accueil
|
à Plouha
|
antiquités
|
notre histoire
|
carte d'identité
|
activités
|
quoi de neuf
|
stage d'été
|
projets
|
"Ya" d'ar Brezhoneg
|
DAO
|
expressions
|
chansons
|
Kig&farz
|
liens
|
devises
|
Voila quelques expressions bretonnes que nous trouvons amusantes !
En voici quelques-unes pour l'instant, et beaucoup
d'autres viendront !
Si vous souhaitez écouter des expressions bretonnes de
base, élégamment prononcées : Loecsen !
e
penn an ti, 'mañ log ar c'hi
au bout de la maison est la cabane du
chien…
Merci à Bob pour toutes ces petites phrases rigolotes qui agrémentent
le quotidien des stagiaires ;
puisqu’on vous dit que le breton est une langue poétique !!!
Ha pa vefec'h ken du
ha mouar
gwenn-kann oc'h d'an
neb ho kar
“Même si vous étiez noir comme les mûres,
vous êtes blanc éclatant pour qui vous
aime”
On trouve cette expression dans un livre du célèbre Trégorois Charles Priel (Va Zammig Buhez)
En français, on dirait que “l’amour est aveugle” !
Al
linad zo mat
evit
an tremen gwad
“Les orties c’est bon, pour la circulation sanguine"
Qui oserait dire le contraire ? Que le breton est poétique, n’est-ce
pas ?
Dre
forzh kanañ Nouel e erru an Nedeleg
"À force de la chanter, Noël finit par arriver"
pourrait se traduire en français par :
"tout vient à point à qui sait attendre"
D'an
Nedeleg e astenn an deiz paz ur c'hefeleg,
d'an
deiz kentañ bloaz paz ur waz,
ha
da zeiz ar roueed, paz ul leue
"A Noël le jour rallonge d'un pas de bécasse, au premier de l'an d'un
pas d'oie
et à
Et voilà, c'en est fini pour les formules des fêtes de fin d'année
|
|
Bloavezh mat ha
didrubuilh, Kalz a vleunioù da
gutuilh, Bara da bep hini Ha yec'hed e-leizh
an ti ! “Bonne et paisible année, beaucoup de fleurs à cueillir Du pain pour tout le monde et la santé dans la
maison" En voilà une de plus... pour changer un peu... |
Bloavezh mat, buz ha buhez,
hag ar Baradoz en diwezh
"Bonne année, profit et vie, et le Paradis à la fin"
et voici d'autres expressions
courantes...
Bloavezh mat, buhez mat, yec'hed ha berzh,
hag ar Baradoz en diwezh
"Bonne année, bonne vie, santé et réussite, et le Paradis à la
fin"
Bloavezh
mat, yec'hed ha prespolite,
hag
ar Baradoz e fin ho puhez
"Bonne année, bonne santé et prospérité et le Paradis à la fin de vos
jours"
C'est de loin la formule la plus répandue.
e
penn an ti, 'mañ log ar c'hi
au bout de la maison est la cabane du chien…
Merci à Bob pour toutes ces petites phrases rigolotes qui agrémentent
le quotidien des stagiaires ; puisqu’on vous dit que le breton est une
langue poétique !!!
Ha pa vefec'h ken du
ha mouar
gwenn-kann oc'h d'an
neb ho kar
“Même si vous étiez noir comme les mûres,
vous êtes blanc éclatant pour qui vous aime”
On trouve cette expression dans un livre du célèbre Trégorois Charles Priel (Va Zammig Buhez)
En français, on dirait que “l’amour est aveugle” !
Al
linad zo mat
evit
an tremen gwad
“Les orties c’est bon, pour la circulation sanguine"
Qui oserait dire le contraire ? que le breton est poétique, n’est-ce
pas ?
Pesked
ar mor bras,
gant
ar berv zo poazh.
“Les poissons da la mer sont cuits quand l’eau commence à bouillir"
un dicton pour les cuisiniers...
Il ne faut pas cuire trop le poisson, surtout quand il est frai,
sinon la chair part en morceaux.
Ni
ne gomzomp ket brezhoneg,
Ni
zo ganeomp AR brezhoneg
"Nous, nous ne parlons pas breton, nous, nous avons LE breton"
disent les gens de Saint-Pol-de-Léon, au dire de Bob Simon, toujours !
Jezuz,
pegen bras eo, plijadur an den mezv
pa
vez en ostaleri, ur banne dindan e fri
oc'h
evañ gwin ardant, o tispign holl e arc'hant
“Jésus, qu’il est grand, le plaisir de l’homme ivre
quand il est au bistrot, un verre sous le nez
à boire de l’eau de vie, à dépenser ses sous"
Sur l’air du célèbre cantique...
Cette nouvelle version (humoristique) nous a été chantée par Aimé le Meur de Lizandré à Plouha.
Ober
skouarn gad
“faire l’oreille de lièvre”.
C’est ce qu’on dit de ceux qui ne veulent pas entendre ;
"faire la sourde oreille", ou, en français on dit aussi,
“il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre".
An
hini n'eo ket un aotrou en e vro,
n'en
deus ken nemet mont d'ur vro all, hag e vo !
“celui qui n’est pas un « Monsieur » dans son pays, il n’a qu’à
partir dans un autre pays
et là, il le sera !” Voilà une expression qui équivaut peu ou prou à
la locution ”Nul n’est prophète en son pays.”
Kae
da dreiñ bili da sec'hiñ er Palud !
“Va donc tourner les galets pour les faire sécher au Palud“
Si vous n’avez rien à faire, voilà une saine occupation...
Surtout quand on sait combien il y a de galets là-bas !
An
arc’hant zo berr o lost
“L’argent a la queue courte“
Il est vrai que Kalon Plouha ne roule pas sur
l’or ; l’argent n’est pas facile à attraper par ici !
te
oar, te oar… pet lost he deus ar yar
“tu sais, tu sais... combien de queues a la poule”
(Combien a t’elle de plumes à sa queue)
voilà une réponse aux gens qui savent toujours tout sur tout !
gwell
eo distreiñ diwar hanter hent
eget
ober gwall veaj
“mieux vaut revenir sur ses pas arrivé à mi-chemin
que de faire mauvais voyage”
faut pas aller trop loin...
Pep
hini ’n eus ur si,
an
hini ’n eus ket daou ’n eus tri
“tout le monde a un défaut, celui qui n’en a pas deux en a trois”
c’est comme ça... (et on n’échappera pas au trépas !)
Ouzh
ar red n'eus ket a remed !
« On n’échappe pas à la nécessité ! » Ca c’est bien vrai
tiens !
Nous nous avons un remède à vous proposer, si tout va de travers :
Venez faire un stage avec Kalon Plouha,
et tout pour vous s’améliorera !
–
peus ket mezh ?!
–
Ar mez a zo e beg ar gwez [derv]…
Il s’agit d’un jeu de mot (intraductible
bien-entendu...) mais qui dit à peu près cela :
« – tu n’as pas honte ?!
– La “honte” est en haut des chênes... »
en effet, le mot “glands” et “honte” sont homonymes en breton,
Mais que répondre à pareille ruse verbale ?
Bara
fresk ha keuneud glas
a
laka ar paour da baour-razh
« Le pain frais et le bois vert
rendent le pauvre encore plus pauvre »
C’est en tous cas ce qu’ont remarqué tous ceux qui ont goûté l’excellent
pain de
notre ami Yann Vadezour de Lantic
: Il a un four a pain où l’on fait du meilleur pain !.
3 € seulement la miche de pain (du pain bio qui plus est !)
achat/réservation : Yann-Vadezour Le Fevre / 1, le Rocher / 22410 Lantic
An
hini sot hag a oar
a
fura pa gar
“L’idiot qui sait, sait s’assagir quand il veut”
Il y a à Kalon Plouha des gens de qui l’on
croirait qu’ils sont des drôles de numéros irrécupérables...
Mais quand il s’agit de boire ou de manger du kig-ha-farz par exemple, ils ne sont plus du tout les mêmes.
Il n’y a évidemment pas qu’à Kalon Plouha que
l’on trouve de tels individus,
ce proverbe entendu dans les environs de Plouha en est la preuve !
Rev-gwenn
war ziskar loar,
e-kerzh
an tri devezh war lerc'h e vo glav da c’hlac'har
"Gelée blanche au décroissant de la lune,
Pendant les trois jours qui suivent, il pleuvra jusqu’au chagrin"
Et si l’on parlait du temps qu’il fait : N’est-ce pas la meilleure façon
d’engager la conversation en breton ?
C’est à Pléguien (une petite commune mitoyenne de
Plouha) que j’ai entendu ça...
delioù
a-raok bleuñv,
an
ever jistr en devo keuz
"Feuilles avant fleurs, le buveur de cidre sera déçu"
Car c'est de la météo que dépend toute chose : et le cidre entre
autre !
Et n'est ce pas de la plus grande importance pour nous bretons ?!
tamm
ha tamm vez graet e vragoù da Yann
tamm
ha tamm e teu pig da vran
"Petit à petit on fait le pantalon de Jean
Petit à petit corbeau devient la pie"
il y a beaucoup de "petit à petit" en breton... Cherchez plus bas
dans cette page !
tamm
ha tamm e teu brav gant Yann e borpant,
ha
van da van e teu merenn da goan
"Petit à petit on fait à Jean un beau veston
et peu à peu le déjeuner devient le souper"
descendez, descendez encore…
tamm
ha tamm vez graet e vragoù da Yann
tamm
ha tamm e teu plac'h da vamm
"Petit à petit on fait le pantalon de Jean
et petit à petit la fille devient mère"
Ca c'est bien vra... Il est grand temps que les bretonnantes
(et bretonnants) se mettent à faire plein d'enfants :
pour sauver nos écoles Diwan, nos écoles
bilingues,
nos magasins, nos entreprises... notre langue et notre pays !
tamm
ha tamm vez graet e vragoù da Yann…
Met
pell emañ Yann diouzh e gazeg
"Petit à petit on fait son pantalon à Jean...
Mais Jean n'a pas encore attrapé sa jument"
Descendez il y en a encore d'autres plus bas vous dis-je !
Bon, je pense que le mieux serait de lire toute la page jusqu'au
bout !
Reizh
yudal gant ar bleiz
ha
ken reizh all komz brezhoneg e Breizh
"Il est normal d'hurler avec les loups, et tout aussi normal de parler
breton en Bretagne"
C'est Tanguy Malmanche l'auteur de cette
citation, malheureusement,
il n'y a plus de loup en Bretagne
depuis belle lurette, tous tués, par les français !
Lavar
a zo un dra
met
ober eo ar gwellañ
"Dire c'est une chose, mais le mieux c'est de faire"
Rien à ajouter, heureusement qu'il y a des gens de la sorte à Plouha !
Lostek
evel ul louarn bet tapet gant ur yar
"Penaud comme un renard attrapé (rusé) par une poule"
Celui-là n'est assurément pas bien fier !
Emichañs
e vo tarvaet ar vuoc'h diouzh an taol kentañ
"Peut-être que la vache aura été "taureauée"
du premier coup"
Ce verbe très imagé fait bien entendu référence à une saillie bovine,
C'est à dire : "Ca passe pour cette fois, mais que cela vous
serve de leçon
et que l'on ne vous y reprenne pas."
Dre ma tro rod an amzer e vez degaset
greun nevez da valañ bepred.
"Tant que le temps passe, on a toujours du nouveau grain à
moudre"
Il y a toujours une nouvelle tâche à accomplir, c'est pourquoi on n'aura
sans cesse
du pain sur la planche, surtout quand il s'agit de
N'eo ket en e gerniel eo e kemerer an tarv
Mont war-eeun d'ar bleiz a vefe mont d'ar marv
"Ce n'est pas par les cornes qu'il faut prendre le taureau, cela
serait comme de se jeter
dans la gueule du loup : aller droit à la mort"
Voilà une belle répartie à la locution en français : "prendre le
taureau par les cornes," ils sont
fous ces français aurait dit Obélix le gaulois !
Tamm ha tamm vez graet e vragoù da Yann…
Rak pa oa bet ganet, Yann noa tamm bragoù
ebet !
"c'est peu à peu que l'on fait le pantalon de Yann…
Car à sa naissance, Yann n'en avait pas du tout !"
Voilà à peu près un équivalent breton à "Paris ne s'est pas fait en un
jour"
Ma
Doue !Ha Doue ar re all,
en
deus lammet dreist ar c'hleuz ba' park all marteze
"Mon Dieu ! et celui des autres, il a sauté par dessus le talus
dans le champ du voisin peut-être bien"
On entend de nombreuses personnes dire "Ma Doue !"
voilà au moins de quoi répliquer...
pinvidik out te !
Pinvidik
on ya, vel Job war e vern teil
"Tu es riche toi ! Riche, moi, oui bien-sûr, autant que Job sur
son tas de fumier"
pour continuer sur des expressions fort connues...
quand je vous dis que les bretons ont le sens de l'humour !
Re
sot 'vit bezañ mestr ha re fin 'vit bezañ mevel
"Trop bête pour être patron et trop intelligent pour être valet"
Voilà ce qu'on dit à propos de quelqu'un qui n'est ni stupide ni très
intelligent
Sans doute faut-il sentir dans cette expression une certaine ironie
Bloavezh
mat, buz ha buhez
"Bonne année, profit et vie"
et voici d'autres expressions courantes...
Bloavezh mat, buhez mat, yec'hed ha berzh,
hag ar Baradoz en diwezh
"Bonne année, bonne vie, santé et réussite, et le Paradis à la
fin"
D'an
Nedeleg e astenn an deiz paz ur c'hefeleg,
d'an
deiz kentañ bloaz paz ur waz,
ha
da zeiz ar roueed, paz ul leue
"A Noël le jour rallonge d'un pas de bécasse, au premier de l'an d'un
pas d'oie
et à
Et voilà, c'en est fini pour les formules des fêtes de fin d'année.
"C'est en maçonnant qu'on devient
maçon" l'équivalent breton de la
locution "c'est en forgeant qu'on
devient forgeron" en français.
"celui qui porte le sac sur son dos est aussi détestable que celui qui
le remplit"
tout cela pour exprimer que le complice est aussi coupable que le criminel.
Ne
zeu ket diouzh ar sac'h met pezh a zo e-barzh
"On ne peut sortir d'un sac que ce qu'il y a dedans…"
Voila un dicton d'importance pour les enfants impolis par exemple !
Mais le sens de cette expression est plus large :
On ne peut pas trop en demander à un incapable ! N'es-ce pas ?
On peut la rapprocher d'une locution française :
"même la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle
a"
"La langue française est le fossoyeur de
N'est-ce pas profondément vrai ? pour vous en convaincre,
relisez donc de plus près "notre histoire".
"EN EN DETRUISANT SA LANGUE ON
DETRUIT TOTALEMENT UN PEUPLE"
voilà la signification profonde de cette phrase.
Il ne s'agit pas d'une locution en tant que tel, mais plutôt une citation :
Elle est signée du génial ROPARZ
HEMON...
"la bonne réputation reste sur le
pas de la porte, et la mauvaise va jusqu'à la mer"
Cela est aisé à comprendre quand on
sait combien les langues étaient aiguisées autrefois,
et le sont toujours dans certains endroits, dans les bourgs ou à la campagne.
Mais le comportement des citadins d'aujourd'hui vaut-il mieux, quand il
arrive bien souvent
qu'on ne s'adresse pas la parole, voir même qu'on s'évite du regard ?
"On ne cesse pas de s'amuser quand on vieillit, mais on vieillit quand
on cesse de s'amuser"
Il n'est sans doute pas nécessaire d'épiloguer sur ce sujet,
Un bon conseil en tous cas pour chacun de nous !
teod
ar c'hi medisin, ha teod ar c'hazh binim
"langue de chien médecin, langue de chat venin"
est-ce vrai ? c'est ce qu'on dit en tous cas, donc je vous le
dis !
"Kredit ac'hanon,
tout ar pezh a lavaran 'zo gwir
ne lavaran morse gaou, nemet marteze ur
ger pe zaou"
(et on dit encore) "croyez moi, tout ce que je dis est vrai
je ne dis jamais de mensonge, sauf peut-être un ou deux mots !"
Kala-Goañv
|
|
Cette
expression qui désigne le moment de l'équinoxe d'hiver ( |